那些被误译的流行词

举报 回答
那些被误译的流行词
问在线客服
扫码问在线客服
  • 回答数

    5

  • 浏览数

    8,409

举报 回答

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

没找到满意答案?去问秘塔AI搜索
取消 复制问题
俄语人名在汉译过程中,常依汉语语音习惯进行转写,而非严格对应俄语原音。例如Yeltsin一词,汉语通行译作叶利钦,其中字母l本不发音,却仍被译为利;而俄语实际读音更接近也森。这一现象在历史译名中早有先例,如元代史籍对蒙古贵族名字的记述,即存在也先与额森两种不同音译,反映的正是同一名称在不同时期、不同方言或不同译者笔下的语音处理差异。
成吉思汗逝世后,横跨欧亚的庞大帝国因缺乏公认的继承人而逐渐分裂。蒙哥、忽必烈、阿里不哥等诸王争位,导致政治统一瓦解,中央权威衰微。此后,帝国残余势力在北方边地持续受到中原政权边防力量的压制,整体影响力日渐式微。至十五世纪中叶,一位出身西部蒙古部族的杰出领袖崛起,他早年效力于北元朝廷,官至太师,后自立为汗,尊号大元田盛大可汗。虽非黄金家族嫡系,却力图重振昔日荣光。他率军穿越乌兰草原,南下进攻中原北部防线,并于1449年在土木堡之战中俘获明朝皇帝朱祁镇(即明英宗)。
五百年后,苏联解体前夕,其加盟共和国之一的俄罗斯联邦总统叶利钦,在一次具有历史意义的电视直播中,当众将时任苏联总统戈尔巴乔夫请离讲台——这一幕,成为旧秩序终结、新纪元开启的象征性瞬间。
取消 评论
President并非总统,而是由前缀pre-(意为在前)与词根sident(源自拉丁语sedere,意为就座)构成,直译为居于首位之席者,即主席。Police本义与警察无关,源于希腊语polis(城邦),原指城市公共事务的管理,相当于现代的市政管理或城市管理。Nice也非单纯表示很好,其词源可追溯至拉丁语nescius,意为无知的,后经古法语演变,逐渐转为精细、得体,再引申为令人满意的,但绝非字面所解的不错。
取消 评论
杀死一只知更鸟书名中的mockingbird实为嘲鸫,非英国所称的知更鸟(robin)。该鸟善仿鸣、性温顺,象征无辜与善良,书名借此隐喻戕害纯良者的悲剧。
取消 评论
哈哈哈哈社死被翻成social death我都笑出声,老外看了以为真要办葬礼了…
取消 评论
打工人直译成working man?笑死,我司HR看了都想给我发offer
取消 评论
ZOL问答 > 那些被误译的流行词

举报

感谢您为社区的和谐贡献力量请选择举报类型

举报成功

经过核实后将会做出处理
感谢您为社区和谐做出贡献

扫码参与新品0元试用
晒单、顶楼豪礼等你拿

扫一扫,关注我们
提示

确定要取消此次报名,退出该活动?