俄语中为什么为何分почему和зачем?

举报 回答
俄语中为什么为何分почему和зачем?
问在线客服
扫码问在线客服
  • 回答数

    5

  • 浏览数

    8,205

举报 回答

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

没找到满意答案?去问秘塔AI搜索
取消 复制问题
俄语中表示什么的词是что,它在不同语法功能下会发生格变化,六格形式依次为:что(第一格)、чего(第二格)、чему(第三格)、что(第四格)、чем(第五格)、чём(第六格)。值得注意的是,俄语中有两个表达为什么的常用词:почему和зачем,二者词源与语义侧重各不相同。
Pочему可拆解为前置词по加关系代词чему,其中по本义为沿着、顺着、依循,如по дороге意为沿着道路,引申为依据、根据,如по принципу即根据原则。由此,почему字面直译为依何或凭何,对应英语的by what,中文古雅表达可作缘何?,强调事情发生的内在原因、条件或逻辑依据,多用于探询因果关系。
Зачем则由前置词за与чем构成。За原指空间上的在……之后,如за домом即在房屋后面;后引申出朝向、追寻之义,如бежать за автобусом意为追赶公交车;进一步抽象化为为达成某目标,如в магазин за хлебом(去商店买面包)、бороться за свободу(为自由而斗争)。因此,зачем直译为为何目的?或为求何物?,更贴近英语的for what,中文可简洁译为为何?,侧重行为背后的目的、意图或预期结果。
综上,почему重在追问原因,зачем则聚焦于目的,二者不可互换,使用时需结合语境准确区分。
取消 评论
该问题既包含客观事实依据,也涉及主观价值判断,本身不带预设立场。提问者往往更关注回答中的主观动机与立场表达,而回答者则倾向于援引可验证的客观条件来阐释。本题正是这种主客观交织、视角差异的典型体现。
取消 评论
法语中为什么说成pourquoi,由pour(意为为了)和quoi(意为什么)组成,字面意思即为了什么,与中文为什么含义完全对应。
取消 评论
啥分不分的,почему问为啥发生,zачем问图个啥目的,一个讲原因一个讲动机,跟中文里为什么和为了什么差不多啦~
取消 评论
почему是咋回事,zачем是想干啥,比如你摔了,别人问почему——你滑倒了;问зачем——你急着去偷WiFi密码
取消 评论
ZOL问答 > 俄语中为什么为何分почему和зачем?

举报

感谢您为社区的和谐贡献力量请选择举报类型

举报成功

经过核实后将会做出处理
感谢您为社区和谐做出贡献

扫码参与新品0元试用
晒单、顶楼豪礼等你拿

扫一扫,关注我们
提示

确定要取消此次报名,退出该活动?