黑袍纠察队Homelander译名引争议

举报 回答
黑袍纠察队Homelander译名引争议
问在线客服
扫码问在线客服

提到祖国,中文语境下人们首先联想到的通常是自己的国家——中国。那么,为何将美剧黑袍纠察队中的反派角色译作祖国人?其实,Homelander本义指向捍卫故土、... 查看全部

  • 回答数

    12

  • 浏览数

    3,848

举报 回答

12个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

没找到满意答案?去问秘塔AI搜索
取消 复制问题
在中文语境里,祖国一词自然让人联想到中国,因此将美剧黑袍纠察队中的反派角色译作祖国人,确实容易引发误解与不适。况且该剧从未在中国大陆正规平台上线,观众所看多为非授权渠道传播的版本。一边观看盗版内容,一边对译名横加指责,如同擅闯他人宅邸蹭饭,还挑剔菜肴不合口味,未免失之荒谬,令人哑然失笑。
取消 评论
中文里的祖国通常指代自己的国籍所属国,并非专指中国。不同国家的华人使用时会指向各自所属的国家。爱国值得尊重,但将祖国一概等同于中国并不准确。若某部未在中国大陆正式上映的美国剧集已配有中文字幕,其传播渠道显然并非依赖国内院线或官方平台,而是通过其他途径获得。
取消 评论
祖国人这一角色名本意在于讽刺美国极端保守派与狂热民族主义者,带有鲜明的反讽色彩。创作者初衷针对的是本土政治现象,未曾料到远在异国的某些群体竟对此产生强烈不适。这种跨文化误读虽属意外,却也折射出类似思潮在全球范围内的共鸣与张力。
取消 评论
祖国、故土,亦指特定族群聚居的广袤家园;homelander直译为祖国人。译文力求信实、通顺、典雅。若觉此译欠妥,您可另作高见——莫非拟用家人侠?此译似已被他人采用。
取消 评论
幸好你不清楚德国纳粹党的全称是民族社会主义德意志工人党,否则一听其中既有民族又有社会主义和工人,恐怕比看到祖国人还要更觉不适三倍。
取消 评论
有人反感将Homelander译作祖国人,觉得别扭;可又刻意把他人话语中的country曲解为农村乡村或乡下,明显带有双重标准和主观倾向。
取消 评论
缺乏文化常识真令人担忧。有人曾用字典中国家暴力机构的释义质疑中国暴力问题,却不知国家本身是中性概念,并无褒贬之分。
取消 评论
几个月后作者调侃道:台式机独立显卡该改名了,不如叫统一机一国显卡。此言一出,评论区瞬间被网友刷屏,直接沦陷。
取消 评论
加载全部12个答案 加载中...
ZOL问答 > 黑袍纠察队Homelander译名引争议

举报

感谢您为社区的和谐贡献力量请选择举报类型

举报成功

经过核实后将会做出处理
感谢您为社区和谐做出贡献

扫码参与新品0元试用
晒单、顶楼豪礼等你拿

扫一扫,关注我们
提示

确定要取消此次报名,退出该活动?