《鬼泣3》,Sparda传说中的恶魔反叛详情如何?

举报 回答
《鬼泣3》,Sparda传说中的恶魔反叛详情如何?
问在线客服
扫码问在线客服
  • 回答数

    5

  • 浏览数

    9,474

举报 回答

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

没找到满意答案?去问豆包AI智能助手
取消 复制问题
网络用户分享:网友狂舞于梦中的见解值得参考
OPENING Lady: You’ve heard of it haven’t you? The Legend of Sparda. When I was young my father would tell me stories about it. Long ago, in ancient times, a demon rebelled against his own kind for the sake of the human race. With his sword, he shut the portal to the demonic realm and sealed the evil entities off from our human world. But since he was a demon himself, his power was also trapped on the other side. I never believed it. I thought it was just a child’s fairy tale. But I discovered that this so-called legend wasn’t a myth at all. Sparda existed. How do I know? Well……I met the sons of Sparda--Both of them. Though the same blood of their father flowed through their veins, the two battled each other fiercely like arch enemies. It seemed as if they derived some sort of twisted pleasure from this brotherly fighting. But in the end……only one was left standing.
片头CG 蕾蒂:你听说过吗?来自斯巴达的传说。在孩提时代,父亲告诉了我关于他的故事。在很久以前的亘古时代,一个来自黑暗的恶魔因为人类的缘故背叛了自己的族群。他举起和自己同名的巨剑,战胜并封印了恶魔。然而,斯巴达本身也是一个恶魔,他的力量亦来自于黑暗。这真是让人难以置信,我认为那只不过是一个美妙的童话。然而后来,我发现这不仅仅是一个神话。传说中的黑骑士斯巴达确有其人。你问我怎么会知道?那是因为我遇见了他留下两个遗孤——一对双胞胎兄弟,哥哥维吉尔,还有弟弟但丁……他们继承了黑骑士的血脉,但是却如同最仇视的敌人一般争斗……这种兄弟相残似乎使他们获得了某种扭曲的快感。到最后,只剩下了其中一人仍然独立于那儿……
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 1 Dante: Sorry, not open for business yet. 但丁:对不起,尚未营业。 Dante: I haven’t even picked a name for this joint and I’m already getting calls. 但丁:我还没来得及为事务所起名字就有生意上门了。 Dante: You a customer too? Well……if you want to use the bathroom, help yourself, toilet’s in the back. 但丁:你也是客人之一?好吧好吧……如果你想用浴室的话,请自便,卫生间在后面。 Arkham: Is your name Dante……the son of Sparda? 雅克罕姆:你的名字是但丁……斯巴达的儿子? Dante: Where’d you hear that? 但丁:你从哪听来的? Arkham: From your brother. He sent this invitation for you. Please accept it. 雅克罕姆:从你哥哥那里。他送来这份请柬,请接受。 Dante: Invitation huh? 但丁:邀请,啊哈? Dante: This party’s getting crazy! Let’s rock! 但丁:这个舞会趋于疯狂!让我们大干一场吧! Dante: The end? Don’t bet on it! 但丁:结束了?别在这上面押宝! Dante: I can already tell, looks like this is going be one hell of a party! 但丁:我能说,眼下这种局面堪比地狱盛宴。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 2 Dante: Damn it! You guys totally wrecked my shop! And I haven’t even named it yet! You’re going to pay for that. 但丁:该死的!你们这些杂碎完全毁坏了我的事务所!我还没能来得及给他命名呢!你们得准备好为此付出相应的代价。 Dante: I hope you all have enough to cover all this! 但丁:我希望你们都有能力负担得起这笔账! Dante: It’s been nearly a year since we last met. Where does the time go? No doubt you’ve got some fun planned for me. Right Vergil? 但丁:距离我们上次相见已过去一年有余。时间流逝中究竟发生了些什么?毫无疑问你对我一定有所企图。没错吧,维吉尔?
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 3 Vergil: Arkham. 维吉尔:雅克罕姆? Arkham: Well,doesn’t it excite you? The Temen-ni-gru has revived, the Great one who once ruled this earth as the medium between the Human World and the Demon World. Isn’t it a magnificent view? The greatest minds of their time, those who revered Evil, constructed this glorious edifice. Now, after two milleniums of confinement, it can at last fulfill the purpose for which it was intended…… 雅克罕姆:怎样?难道那没有使你热血沸腾吗?黑暗的力量已经复活了,那曾经是联系人界和魔界的最伟大的统治者。这还不够壮观华丽吗?在那个时代热情崇拜着恶魔的信徒们,建立了这座光辉的圣殿。如今,2000多年的拘禁后,终于能够将那些梦想变为现实…… Vergil: That’s none of my concern. Did he have it? 维吉尔:那些和我并无瓜葛。他有那东西吗?(指但丁的结晶项链,母亲的遗物) Arkham: Of course. He’s taking good care of it.After all, it is the only memento left from the mother you both lost. 雅克罕姆:当然……他保存得非常好。毕竟,那是你们的母亲留下来唯一的回忆。 Vergil: But he has no idea of its true power. 维吉尔:但他并不知道那东西真正的力量。 Lady: I found it! 蕾蒂:终于被我找到了! Cerberus: Leave now, mortal! The likes of you are forbidden in this land! You who are powerless are not worthy to set foot here! 赛布勒斯:马上离开,你这个人类!类似你的访客都被封冻于此地!你这种手无缚鸡之力的人没有呆在这里的资格! Dante: Wow, I’ve never seen a talking mutt before. You know in a dog show, you’d definitely take first place. 但丁:哇,在这之前我还从来没有见过会说人话的小狗。要知道如果是在一场宠物秀上,你定能夺得冠军。 Cerberus: You, a mere human, make a mockery of me?! 赛布勒斯:你,一个渺小的人类,居然敢嘲笑我?! Dante: Easy, Fido! How about I take you out for a walk? Come on puppy, let’s go! 但丁:简单,你这个畸形怪物。我带你出去遛遛如何?来吧,小狗,我们走! Cerberus: You’ll regret this, you worm! 赛布勒斯:你会后悔的,可怜虫! Dante: It’s showtime! Come on! 但丁:是该时候秀一场了!来吧!……来吧! Cerberus: You are not human, are you? 赛布勒斯:你不可能是人类,你……? Dante: Who knows? I’m not even sure myself. 但丁:谁知道呢?我自己都不太确定。 Cerberus: Regardless, you have proved your strength. I acknowledge your ability. Take my soul and go forth! You have my blessing! 赛布勒斯:没关系,你已经证明了你的力量。现在我认可你的实力。带上我的灵魂前进吧!你将得到来自于我的祝福! Dante: Too easy! 但丁:易如反掌! Dante: Are you going to the party? What’s the hurry, didn’t you get an invitation? 但丁:你急着去参加舞会吗?是不是太匆忙了点,没忘记带上邀请函吧? Dante: This just keeps getting better and better! 但丁:事情变得越来越有趣了!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
MISSION 4: Vergil: Looks like we have an uninvited guest. 维吉尔:看来我们有一位不速之客。 Arkham: Is that so? 雅克罕姆:是那样吗? Vergil: A human, a woman. 维吉尔:一个凡人……一个女人。 Arkham: I’m afraid I should ask the uninvited one to leave. That is what you want. Actually, I happen to be acquainted with that woman. A storm is approaching. 雅克罕姆:恐怕我要去请她离开此地,那也是你所希望的。事实上,我和她有些瓜葛。一场暴风雨要来临了。 Jester: Yoo hoo! There’s no need to use violence, devil boy. Wait, wait, wait, better listen to what others say, lad. This tower here is very sturdy, you see. Your tricks will do no good. No good! 杰斯特:哟呵!没有必要使用暴力,恶魔小子。等等,等一等……你应该听一听好心人的告诫,男孩。塔的这部分非常坚固,如你所见。你的小把戏毫无益处,毫无益处! Dante: Zip it, or I’ll pierce that big nose. 但丁:住口,或者你不想再要那个可笑的大鼻子。 Jester: That could be a problem! Just hear me out. You’ve got nothing to lose, right? My name is Jester, and I know a thing or two about this place. That thing there is a power generator for this entire sector. In order to open the door, you need to apply a little SOMETHING to it first. Do you know what THAT is, kid? Or is that too difficult fou you? 杰斯特:那麻烦可就大了!请听听我的建议吧,对你没有任何损失,不是吗?我的名字是杰斯特,关于这座建筑略知一二。此处有一个强大的机关,用来控制这扇门,你必须先达成某个“小条件”才行。你知道那是什么吗,孩子?或者说那样的迷题对你来说难了点? Dante: Get to the point. Or do you wanna keep on dancing? 但丁:说重点!或者你想一直这样不停地跳舞。 Jester: Actually, I prefer a sword to be my partner. May I have this dance, my lady? 杰斯特:事实上,我只想要一把剑来当我的舞伴。能够邀您共舞吗,亲爱的小姐? Jester: Bingo!THAT is WHAT the SOMETHING is. Remember that, kid! Write it down on your hand if you don’t trust your head! 杰斯特:宾果!那就是我说的小条件。记住它,孩子!如果你不太信任你的大脑就在手心里记录下来吧。 Dante: I see, thanks. You still piss me off, though. 但丁:我明白了……谢谢。但你仍然让我反感。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 5 Jester: Thanks for destroying the lock for me, devil boy! And welcome to Hell!Please accept my gift. Don’t be humble, just take it! After all we’re buddies, aren’t we?! 杰斯特:谢谢你解除我的禁制,恶魔小子!欢迎来到地狱!请接受这点小意思。不要客气,只要尽情享受便可!毕竟我们是好兄弟,不是吗? Dante: Well, isn’t that special? To be honest, I was expecting something a little better than this. 但丁:嗯……这还不够特别吗?说句实话,我还指望能够受到更加隆重的款待呢。 Rudra: Look brother! It’s been ages, but we finally have company! 楼陀罗:看啊,兄弟!好多年过去了,但我们终于等来了客人! Agni: I see that! 阿奢尼:我看见了! Rudra: We must entertain our guest! 楼陀罗:我们要盛情款待我们的贵宾! Agni: You’re right! We have to be gracious hosts! 阿奢尼:你说的对!我们是通情达理的主人! Rudra: What should we do? 楼陀罗:我们该怎么做? Agni: How do I know? We need to come up with something! 阿奢尼:我怎么知道?我们必须做点什么…… Rudra: Brother, our guest is sighing. 楼陀罗:兄弟,我们的客人在叹气。 Agni: Sigh? What is SIGH? 阿奢尼:叹气?什么是“叹气”? Rudra: Well a SIGH is when…… 楼陀罗:嗯……叹气就是…… Dante: Enough already! How long are you two gonna keep carrying on like this? In case you didn’t get the hint, I’ll spell it out. Your GUEST wants to go through. Got it! 但丁:够了!你们两个还要唠叨多久?如果你们还不懂暗示,我就详细拼出来。你们的客人想要从这里通过,明白了吗?! Agni: Our job here is to guard this door! 阿奢尼:我们的职责是守住这扇门! Rudra: That’s right! We cannot let you pass! 楼陀罗:说的对!我们不能让你过去! Agni: Wait! 阿奢尼:等等! Rudra: Yes, wait! 楼陀罗:对,等等! Agni: We have been waiting for a long time! 阿奢尼:我们已经等待了太久。 Rudra:Yes, a very long time! 楼陀罗:没错,一段及其漫长的时间! Agni: For someone stronger than us. 阿奢尼:等待一个比我们更强的人出现。 Rudra: Someone who can control us. 楼陀罗:一个能够控制我们的强者。 Agni: My name is Agni! 阿奢尼:我的名字是阿奢尼! Rudra: And my niame is Rudra! You shall take us with you! 楼陀罗:我是楼陀罗!你得带上我们一起前进! Agni & Rudra: We could be a great help to you! 阿奢尼 & 楼陀罗:我们对你益处极大。 Dante: Okay, but on one condition. 但丁:好吧……但有点问题。 Agni & Rudra: What is it? Name it. 阿奢尼 & 楼陀罗:什么问题?说吧! Dante:No talking. 但丁:少说废话。 Agni & Rudra: Fair enough. As you wish. 阿奢尼 & 楼陀罗:别激动。如你所愿。 Agni & Rudra: Impressive…… 阿奢尼 & 楼陀罗:印象深刻…… Dante: No Talking! 但丁:不要废话了! Dante: Good. 但丁:这才乖……
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 6 Arkham: Well, well. You’ve grown stronger. 雅克罕姆:嗯,嗯……你变化很大。 Lady: Go to hell! 蕾蒂:下地狱去吧! Arkham: You point a gun at me? Your own kin? Your dear papa? 雅克罕姆:你用枪指着我?你自己的家人?你亲爱的爸爸? Lady: The only family I ever had was my mother, and she’s dead! 蕾蒂:我唯一的家人只有母亲,她已经去世了! 雅克罕姆:你太让我心碎了。毕竟,我是那个为你取名字的人……我亲爱的女儿! Arkham: You break my heart. After all, it was I who gave you your name……my darling daughter!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 7 Dante: Well, this is my kind of rain. No wonder the sky looks so funny today. 但丁:嗯……这场雨真对我胃口。怪不得今天的天空看起来如此滑稽。 Lady: Let me go! 蕾蒂:让我走! Dante: Let you go? But it’d be a waste if you ended up as just a pretty stain. 但丁:让你走?如果你以这种难堪的结尾收场那将是一种浪费。 Dante: What the hell was that for?! Here I am trying to help you, and you show your thanks by shooting me?! 但丁:这算什么?!我在此是为了要帮助你,而你却对我开枪来表达你的感激? Dante: Whatever, do as you please. 但丁:不管怎样,干你想要干的吧。 Lady: So, he’s a demon, too…… 蕾蒂:看来,他也是一个恶魔…… Dante: I’m beginning to think I’ve got rotten luck with women. 但丁:我开始相信自己和女人不对味。 Vergil: You showed up. 维吉尔:你终于来了。 Dante: You sure know how to throw a party! No food, no drinks, and the only babe just left. 但丁:你的确清楚该怎样搞砸一场舞会!没有食物,没有酒,唯一的舞伴刚刚落荒而逃。 Vergil: My sincerest apology brother. I was so eager to see you, I couldn’t concentrate on preparations for the bash. 维吉尔:至我最诚挚的歉意,亲爱的弟弟。我如此渴望快点见到你,以至于没有花过多的心思准备这场舞会。 Dante: Whatever, at any rate, it’s been a whole year since we last met. How about a kiss from your little brother? Or better yet how about a kiss from THIS! 但丁:不管怎么说,无论如何,自从我们上次见面后已经过去了整整一年。要不要我这个当弟弟的给你一个吻?或者让白象牙给你一个吻! Dante: So this is what they call a heartwarming family reunion, eh? 但丁:看来这就是人们常说的温馨家庭聚会,嗯? Vergil: You got that right. 维吉尔:你已得其精髓。 Vergil: Why do you refuse to gain power? The power of our father Sparda? 维吉尔:为何你拒绝继承力量……来自我们的父亲斯巴达的力量。 Dante: Father? I don’t have a father. I just don’t like you, that’s all. 但丁:父亲?我没有父亲,我只是不喜欢你,仅此而已。 Vergil: Foolishness, Dante. Foolishness……Might controls everything. And without strength, you cannot protect anything. Let alone yourself. 维吉尔:愚蠢,但丁……你真蠢……力量决定一切。没有力量,你无法保护任何事物。更别说是你自己了。 Arkham: Do you finally have it? 雅克罕姆:你终于到手了吗? Vergil: Yes! Now the spell Sparda cast will be broken! 维吉尔:没错!现在斯巴达的封印终于要被解除了! Vergil: I see, a devil inside you has awakened as well. 维吉尔:我明白了,你体内的恶魔也觉醒了。 Arkham: Wait! We should leave. For the moment we have all that we need. 雅克罕姆:等等!我们得离开这里。现在我们已经得到所有我们想要得到的东西了。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 8 Arkham: People once cried out in fear of this tower. Temen-ni-gru, a foundation that brought out fear. Fear……Yes, fear. Can’t you feel it? The rage and agonies of the people. Those who were confined here. With their desires for Evil being unfulfilled. It was all because Sparda slammed the door to the Demon World in their faces. 雅克罕姆:人们曾经因为对于这座塔的恐惧而尖叫哭泣。Temen-ni-gru,带给我们恐惧的根源。恐惧……是的,恐惧。你难道感觉不出来吗?来自凡人的狂暴和苦恼。那些被幽禁在此地的人,他们对于恶魔的热望没有得到满足。这就是斯巴达封印联系着地下世界和人类世界之门的原因。 Vergil: What’s wrong? 维吉尔:出了什么事? Arkham: Nothing. 雅克罕姆:没事。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 9 Dante: So this is the next stage? 但丁:那么这就是下一个舞台? Lady: Wait! 蕾蒂:等一下! Dante: If you’re asking for a date, forget it. Cause I make it a point not to go out with women who shoot me in the head. 但丁:如果你要和我约会,劝你还是死心吧。因为我从不和曾经拿枪指着我脑袋的女人外出。 Lady: Date a demon? I’m not that desperate. Besides, I really don’t care for guys who stink like blood. 蕾蒂:和一个恶魔约会?我没那么无聊。而且,我真的对浑身散发着血腥气的小子没兴趣。 Dante: You’re right. So, tell me! What’s your name? 但丁:看来你是对的。那么,告诉我你叫什么名字? Lady: I don’t have a name. 蕾蒂:我没名字。 Dante: Okay, then what should I call you? 但丁:好吧,那我怎么称呼你? Lady: I don’t care. Whatever you want. 蕾蒂:我无所谓。随你高兴。 Dante: Whatever, Lady. 但丁:那样的话……蕾蒂。 Dante: I’ll leave this to you. Cuz I don’t want to miss the party. 但丁:我把这里留给你了。因为我不想错过舞会。 Lady: Who counted on you anyway? 蕾蒂:谁要指望你来解决? Nevan: Welcome,sir.I s this your first time here? 妮娃:欢迎,先生。这是你的第一次造访吗? Dante: Yeah it is. You’ll be nice to me, won’t you? 但丁:没错。你会热心款待我的,对吗? Nevan: Of course I will. I’ll treat you so nicely, you’ll never want to leave. 妮娃:我当然会。我会无比热情地招待你,让你永远也不想再离开这里。 Dante: Now that’s what I’m talking about. 但丁:那正是我所希望的。 Nevan: Then, come on sugar. 妮娃:那就来吧,甜心。 Nevan: My, you’re sweet. 妮娃:哦,你还真是温柔啊。 Dante: You’d think so, wouldn’t ya? 但丁:你不正这么想吗? Nevan: All right. I’ll help you. Your father was a handsome devil. But you’re no slouch yourself. 妮娃:好吧,我会帮助你。你父亲是一个绅士俊美的恶魔。不过你也不赖。 Lady: Welcome back. 蕾蒂:欢迎回来。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 10 Arkham: Soon, we will reach the lair of judgement. Temen-ni-gru will finally regain its full function and lead us into the Demon World. The world where Sparda’s power has been sealed. And the one who will lift the incantaion is you, his own son. It must be fate. 雅克罕姆:很快,我们就能到达审判之所。Temen-ni-gru将最终获得它全部的功能并指引我们到达地下世界。被斯巴达所封印的世界。而能够解开那个封印的不是别人,正是你,斯巴达之子。那是命中注定的。 Vergil: Does that woman really bother you? 维吉尔:那个女人让你分心了吗? Arkham: What are you talking about? 雅克罕姆:你在说什么? Vergil: Why didn’’t you kill her? Perhaps because she’s your daughter? Did some pesky fatherly love get in your way? 维吉尔:你为什么不杀了她?或许就因为他是你女儿?那种无稽的父爱阻止了你的行动? Arkham: That’s none of you’re…… 雅克罕姆:那与你无关…… Vergil: To further your study of the black arts, you sacrificed your loving wife. To become a devil as well. Knowing this I thought you’d be more useful to me, but I was wrong. No wonder your attainment of power is incomplete. 维吉尔:为了更深研究你的那些黑魔法,你亲手弑杀了结发妻子。只为要变成一个真正的恶魔。就是知道这点让我觉得你对我也许有更多的帮助,但是我错了。无疑你得到的力量不完整。 Arkham: What about you? You’re an incomplete being as well. Both demon and human blood mingle in your veins. 雅克罕姆:那么你呢?你不也是一个不完整的存在吗。恶魔的血和凡人的血同时流淌在你的脉中。 Vergil: Shut up. 维吉尔:闭嘴! Vergil: Now that the final door is open, I have no use for you. 维吉尔:现在最后的门已经开启,我不再需要你了。 Dante: Well that was quick. 但丁:速度惊人。 Lady: That man……did you kill him? 蕾蒂:那个人……你杀了他? Dante: So what if I did? 但丁:那么如果我干了又会怎么样呢? Dante: Ooh, I love a fast woman. 但丁:哦,我喜欢干净利落的女人。 Lady: Shut up! 蕾蒂:闭嘴! Lady: He was obsessed with becoming the Devil. So much he killed his own wife. For that he butchered innocent people too. He’s the most vile kind of creature. To top it off, that filthy scum is my father. 蕾蒂:他孤注一掷想要变成恶魔。所以他杀了自己的结发妻子。为此还牺牲了许多无辜者的性命。他是活物中最卑劣的一种。除此以外,那个人渣还是我父亲。 Dante: Well, we have something in common. I have a dysfunctional family too. 但丁:嗯,看来我们有些地方不尽相同。我也有一个那样的家庭。 Lady: And what would you know about family?! You’re a demon! This is my father……my family! This was all supposed to end by my hand! 蕾蒂:你知道什么是家吗?你是一个恶魔!这是我父亲……我父亲!这一切本该由我来亲自了解。 Dante: Aren’t ya gonna shoot? Well that’s a switch. 但丁:不来一枪吗?变得还真快。 Lady: Just go. I don’t care anymore. 蕾蒂:走吧。我不会在乎更多了。 Dante: Family, huh? 但丁:家庭,嗯哼?
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 11 Arkham: Where am I? It’s dark, I can’t see anything. 雅克罕姆:我在哪?太黑了,我看不见。 Lady: You’re still alive, I see. 蕾蒂:你还活着,看上去是。 Arkham: Mary? Is that you? What’s happening? Where’s your mother? 雅克罕姆:玛丽?是你吗?发生了什么事?你母亲在哪? Lady: My mother?! you killed her, remember? 蕾蒂:我母亲?!是你亲手杀了她,想起来了? Arkham: Yes……That’s right. I killed her, with my own hands. What horrible thing have I done? I was too weak. I succumbed to his influence. 雅克罕姆:是的……就是那样,我亲手杀了她。我竟然干了那样可怕的事?我太虚弱了。我屈服于他的势力。 Lady: You mean, you were posessed? Father? 蕾蒂:你的意思是……被控制了吗?父亲? Arkham: Yes, I was manipulated. Manipulated by a Devil, named Vergil. 雅克罕姆:是的,我是被操纵的。被一个名叫维吉尔的恶魔操纵。 Lady: Vergil. 蕾蒂:维吉尔。 Arkham: He’s attempting to bring the demon world back to this modern day. A world that Sparda once sealed off. 雅克罕姆:他企图在如今的时代再次复兴地下世界——一个被斯巴达的力量所封印的世界。 Lady: Sparda? I thought he was a myth. 蕾蒂:斯巴达?我听说过这个神话。 Arkham: If the demons return, this world will be thrown into chaos. Stop him. Stop Vergil! 雅克罕姆:如果恶魔们卷土重来,这片净土将再度陷入混乱。阻止他,阻止维吉尔! Lady: Me? 蕾蒂:我吗? Arkham: You are such a sweet child, just like your mother. 雅克罕姆:你真是一个好孩子,就像你的母亲。 Lady: Father! FATHER! 蕾蒂:父亲,父亲! LADY:Vergil! 蕾蒂:维吉尔! Beowulf: Sparda! SPARDA! 贝尔渥夫:斯巴达!斯巴达! Dante: Aww, you poor thing. Didn’t your mother ever teach you how to use a door? 但丁:啊,可怜的孩子。难道你的母亲没有教会你怎么使用门吗? Beowulf: That odor I know it! 贝尔渥夫:那种味道为我所熟知! Dante: Gimme a break. Tell ya what, next time I’ll try and wear some cologne, okay? 但丁:把戏结束了。我下次会记得喷古龙香水的,行吗? Beowulf: It’s the stench of betrayal, the odor of that accursed Sparda!I will annihilate every last blood relation of Sparda! 贝尔渥夫:那种恶臭泄漏了你的行踪,来自该死的斯巴达的味道!我会消灭任何一缕斯巴达的血脉! Dante:A son cleaning up his dad’s mess,huh?Where’ve I heard this story before? 但丁:老子的烂摊子要让儿子来收拾,嗯哼?之前我在哪里听到过这个故事。 Beowulf: The odious one whose heart pumps the blood of Sparda! Though my sight is gone, I remember your scent! I shall hunt you down through eternity if I must, until I rid this earth of your foul smell! 贝尔渥夫:流着斯巴达之血令人憎恶的家伙!虽然我失去了视觉但我记得你的味道!我要把你打倒哪怕永远这样纠缠下去,直到世界上再也没有一丝你们的味道! Dante: Why do I have to take the heat for my father? Come on, man! Cut me some slack! 但丁:我为何要担负起父亲遗留的问题呢?!来吧,伙计,放松点!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 12 Jester: This is amazing! Even the Devil boy is no match for it! 杰斯特:太令人惊奇了!连恶魔小子也不是他的对手! Jester: You’re not gonna shoot me, are you? If you do, I’ll die, you know. 杰斯特:你不会想要射死我,对吧?如果你那么干了,我会死的,你知道。 Dante: If that’s what it will take to shut you up. It bugs the crap out of me when someone talks more than I do. 但丁:如果那么干能够使你闭嘴的话。当有人话比我还多的时候我会不胜其烦。 Jester: Don’t act so rashly, my boy. I’ve got a doozy of a story for you, but if you snuff out my voice like that, I won’t be able to tell it, now will I? 杰斯特:别那么不耐烦,我的孩子。我有一个故事想要讲给你听,但如果你像那样打断我的话,我就无法讲下去了,不是吗? Jester: I thought I was a goner for sure. 杰斯特:我想我是一个过来人。 Jester: Oops! You saw it too, didn’t you? That huge tower jutting out of the ground? That thick shaft that causes women to shudder is actually a tunnel--linking the demonic domain to the human world.And of course, your brother, Vergil is the one who controls it by using your mommy’s amulet. 杰斯特:嘿!你也看见了,不是吗?这座塔从地面伸出来?那跟巨大的让女人们战栗的轴其实是一条隧道——连接着地下世界和人类世界。当然,是你的哥哥维吉尔用你们母亲的遗物所引发出来的。 Dante: Amulet? 但丁:那项链? Jester: He’s headed to the control room in the basement. If you don’t hop down there quick like a bunny he’ll open the gate to hell. Isn’t that a scary thought? 杰斯特:他已经向着控制室出发了。如果你不能像野兔一样快速追上他的话,他就要打开通往地狱的大门。那不是很可怕吗? Dante:And you’re telling me this because? 但丁:你告诉我这些是因为? Jester: Oops, I forgot to mention one teeny wittle item. That gizmo there is actually the KEY to move forward. But the tricky thing is, it sucks the souls of those who hold it. So I think you’d better hurry! 杰斯特:嘿!我忘记说一件最细微的小东西了。那样小东西其实是前进的钥匙。但狡猾的是,钥匙会吸取持有者的灵魂。所以我认为你要赶快了。 Jester: But, in return for your soul, it’ll give you power! Marvelous, isn’t it? Just let your young spirit drive you and go for it! 杰斯特:但是,作为吸取你灵魂的交换,它会赐予你力量!多么奇妙啊,不是吗?让你年轻的心灵驱使你加快速度去寻找它吧! Dante:Wish you would have told me that in the first place,ya big mouthed moron! 但丁:真希望你能在一开始就告诉我这些,大嘴巴的**! Dante:Talking about Horse Power. 但丁:这就是人们常说的“马力”? Dante:A chicken race with a horse,huh?Fair enough…… 但丁:马和小鸡比赛跑,嗯哼?够刺激的…… Dante:First chicken,now Gladiator.This just keeps getting better and better!Too bad there’s no body here to enjoy the show. 但丁:首先是小鸡,现在又来士兵。真是越来越有趣了!太可惜了没有人旁观这场表演。 Beowulf:I found you,seed of Sparda!I told you that I remember your rancid scent!No matter where you run to,you can never hide from me! 贝尔渥夫:我找到你了,斯巴达的种!我告诉过你我记得你身上的味道!无论你逃到哪里,都不能在我面前隐身。 Beowulf:Y-You are not the one I faced before……But this smell……There are two of them!That excrement Sparda had two sons……! 尔尔渥夫:你……你不是我之前遇到过的他……但是这味道……有两个!斯巴达有两个儿子!…… ︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽ Mission 13 Vergil: Why isn’t this working?! Is there something missing? Must more blood be shed? 维吉尔:为何启动不了?还有什么缺少吗?或许是需要更多的鲜血? Dante: You seem to be in a bad mood. 但丁:你看起来心情很糟。 Vergil: Dante. 维吉尔:但丁。 Dante: So my mother’s amulet is the key that unlocks the door to the Demon World. Good plan, Pop. 但丁:母亲的项链就是通往地下世界的钥匙。好主意,父亲。 Vergil: Just the opposite actually……Originally it was the key to the Demon World but was given to humans as a gift. 维吉尔:事实正好相反……这本来就是通往地下世界的钥匙只不过被当作礼物送给了凡人而已。 Dante: It doesn’t matter to me one way or the other. More importantly, I’ve come all this way. I’m sure you have time for one more game, right? 但丁:对我来说怎么样都无所谓。更重要的是,我已经来到此地。我想你肯定有时间来玩一局,对吧? Vergil: Why not? After all we share the same blood. I’ll just use more of yours to undo daddy’s little spell. 维吉尔:为什么不?毕竟我们流着相同的血。我正好可以用你的血来解除父亲的封印。 Dante: So, you want a piece of me, literally. Okay bro. Come and get it, if you can! 但丁:那么,你想要我?真是缺乏想象力。好吧,哥哥。来拿我的命,如果你能的话! Dante: Sorry, but this is no place for a little girl. So beat it. 但丁:对不起,不过这里没有小女孩的位置。赶紧离开。 Lady: Shut up! 蕾蒂:闭嘴! Lady: You forced him into this! 蕾蒂:是你故意逼迫他到这步田地! Vergil: Is that what you think? Foolish girl. 维吉尔:你就是那样想的?傻女孩。 Jester: Bravo, bravo! I never dreamed that things would go so smoothly. Well done, everyone. Well done! 杰斯特:好极了,太棒了!我从未料想事情居然如此顺利。干得不错,各位来宾,干得好! Dante: You! 但丁:你! Jester: Don’t be a bad girl, Mary! Or you can expect a spanking from daddy later! Jester’s gonna spank your butt. Spank you on the butt. 杰斯特:别当坏女孩,玛丽!或者你想稍后被你爸爸打屁股!杰斯特来打你屁股,来打你屁股! Vergil: Insane buffoon. I don’t know where you came from, but you don’t belong here. Now leave! 维吉尔:疯狂的小丑。我不知道你从何而来,但你不属于这里。现在赶紧滚! Jester: Zowie, that was close! But you’ve taken quite a trouncing today, haven’t you, Vergil? You could’ve chopped me into confetti by now if you were in tip-top condition. 杰斯特:哦,只差一点就大功告成了!但你今天大伤元气,不是吗,维吉尔?你现在已经不能把我撕碎了,如果你还处于颠峰状态倒能办到。 Vergil: Damn you! 维吉尔:该死的你! Arkham: You have lost……because you underestimated humans. 雅克罕姆:你失败了……因为你对凡人估计不足。 Lady: What’s going on?! 蕾蒂:发生了什么事?! Arkham: Good girl, pure and innocent……just like your mother. 雅克罕姆:好姑娘,纯洁无辜……正如你的母亲。 Lady: You bastard! 蕾蒂:你这个杂种! Jester: It’s time for your spanking, my dear! 杰斯特:该打你屁股了,亲爱的! Jester: You want to know why the speel didn’t break, hmm, Vergil? You have the two amulets and Sparda’s blood. You had everything you needed to unleash the evil! 杰斯特:你想知道为何封印没有解除,嗯,维吉尔?你已经有了两块结晶,也有了斯巴达的血。你已经有了任何你需要的东西来释放黑暗! Dante: I told you before, I don’t like anybody who has a bigger mouth than mine. 但丁:让我先告诉你件事,我不喜欢任何比我大嘴巴的人。 Jester: You are wounded and weak. Even I can do……this to you! 杰斯特:你受到重创并且虚弱。甚至连我都能够……对你这样! Arkham: Two amulets……a set of Sparda’s blood. Now I need one more key. He sacrificed two things to suppress the tremendous force of this tower: His own Devil’s blood and a mortal priestess. I needed you, in whose body flows the same blood as the sacrificed woman. His spell cannot be undone without your blood! 雅克罕姆:两块结晶……斯巴达的血。现在我需要另一把钥匙。斯巴达用两件东西封印了这座塔的力量,他自身的恶魔之血和一个凡人女性祭祠。我需要你,体内流有和她一样血的人。想要解除斯巴达的封印就不能没有你的血! Jester: It was quite a ride you know! If any of you had died before getting here, our little plan would have gone to waste!Therefore, my job was to make you battle each other in order to weaken you. But at the same time, I had to guide you here and make sure that you were kept alive. I even went so far as dressing like a complete idiot! It’s time for bed, Mary. You can visit your dear mother. 杰斯特:真够麻烦的事!如果你们中的任何一个人在此之前死去,我们的小小计划就会化作泡影!因此,我的职责就是让你们自相残杀以削弱你们的力量。但在此同时,我必须要指引你来到此地并保证你还活着。我甚至跑了那么远的路还穿得像个十足的傻瓜!该上床了,玛丽。你马上就能见到你亲爱的母亲。 Lady:Try me. 蕾蒂:上吧! Vergil: It’s time for the clown to bow out, Arkham. 维吉尔:是小丑该滚蛋的时间了,雅克罕姆。 Dante: Dude, the show’s over! 但丁:老兄,表演结束了! Arkham: Impressive. I expected nothing less from the Devil’s descendents. But aren’t you forgetting something, Vergil?The spell is broken. What do you think will happen next? Let’s welcome chaos! 雅克罕姆:印象深刻。我希望恶魔的后裔们同样表现出色。但你们真的没有忘记什么吗,维吉尔?封印已经解除了。你想然后会怎么样?让我们一起迎接混沌的到来吧! Arkham: Just sit and wait! Wait for the birth of a new God! I shall take over the power of Sparda! 雅克罕姆:坐着等就好!等待一位新神的诞生吧!我将会接管斯巴达的力量!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 14 Dante: Are ya gonna go? 但丁:你也要去? Lady: Yes, I’m going to finish him off. 蕾蒂:没错,我要去终结他。 Dante: Well, you might as well forget it. Cuz, you’re no match for him. 但丁:嗯,你最好把这事给忘了。因为,你跟本不是他的对手。 Lady: Regardless, I must go. I had a chance to stop him before, but I couldn’t. I’m responsible for all this mess. 蕾蒂:无论如何我都必须去。我本来有一个机会可以在此之前就把他干掉,但却没有做到。我必须对场混乱负责。 Dante: Responsible? Does it bother you that much? 但丁:负责?对你而言有那么严重吗? Lady: He’s my father. Besides, who else can undo what he’s done? A demon like you, wouldn’t understand…… 蕾蒂:他是我父亲。除此之外,又有谁能够逆转他所做的一切呢?一个像你这样的恶魔,是不会了解的…… Dante: Father and family, huh? Well I’ll go too. But you’d better hurry if you don’t want me to take all the credit. 但丁:父亲和家庭,嗯哼?好吧,我和你一起去。但你得快点如果你不想让我独占功劳。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 15 Arkham: He plucks the threads that make us dance, finger and toe! We surrender in joy to the lowest of the foul and rank: we submerge through darkness, rancid filth. Hour by hour, we move downward, ever closer to Hell, in a slow, steady gait. Now, let the world resonate! Sloth! Gluttony! Greed! Envy! Lust! Wrath! And Pride! A bell of chaos that tolls human desires! After two thousand long years, the once sealed gate to the Demonic World will open! Destruction! Carnage and Despair! Let your instincts drive you! Entrap this world in fear! As its very name Temen-ni-gru strikes terror into the heart of mankind. Then I will become the ultimate ruler of this wasteland engulfed with pandemonium! The demonic power that Sparda once imprisoned……will be mine! 雅克罕姆:他抽去了操纵我们舞蹈的傀儡线,手指和舌头!我们任由罪恶和低贱来摆布:我们浸淫于黑暗,沉迷于污秽。时时刻刻,我们向着地狱逐渐堕落,以某种缓慢而稳健的速度堕落着。现在,让这个世界产生共鸣吧!懒惰!暴食!贪婪!妒忌!淫欲!愤怒!还有骄傲!让凡人那丑陋的欲望敲响混沌的丧钟吧!在2000年后的今天,这一度被封印的异界之门将重新开启!毁灭,杀戮和绝望!让本能来指引你们!让这个世界陷入到恐惧中去吧!让Temen-ni-gru这个名字来激起凡人心底最深处的恐惧吧。然后,我就将成为这片再生于混沌之地的主宰!这座一度被斯巴达封印的恶魔塔……将会成为我的囊中之物!
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 16 Dante: Now, this is what I’m talking about! 但丁:现在……这就是我所说的那样! Dante: What’s wrong,you tired? Then stand back. I’ll take care of this. 但丁:怎么,你累了?那就一边去,我会解决掉的。 Lady: No,YOU stand back. 蕾蒂,不,是你靠边站。 Dante: I told you, you can’t do it. Don’t you get it? This is not a human’s job. 但丁:我告诉过你,你干不了的。你还不明白?这不是凡人的力量能做到的。 Lady: You’re the one who doesn’t get it. It’s not something you can reason with. It has nothing to do with me being a human and you being a demon. I’m driven by the inability to forgive him.My soul is screaming, demanding me to kill him.T hat’s enough motivation to keep me going. Besides, this is my family matter. You should stay out of it. 蕾蒂:你才是要搞清楚,这并不是你能说得通的事。这些事与我是凡人或你是恶魔无关。我无法原谅他的所作所为。我的灵魂在对我尖叫,指引我必须杀了他。那已足够成为我坚持下去的动力。另外,这是我的家事,你最好与此撇清关系。 Dante: Okay Lady, I get the picture now. But I can’t just sit back and watch either. I’m pretty pissed at him too, you know. Now, get out of my way or there’ll be some consequences. 但丁:好吧,蕾蒂,我现在明白了。但我可做不到袖手旁观。他也惹到了我,你明白吗?现在,从我的视线里消失否则后果自负。 Lady: Fair enough. I wasn’t planning to let any demon live anyway. Not even one! 蕾蒂:上吧。我已决心要把你们杀的片甲不留。决不放过任何一个! Dante: I’ll take care of him. 但丁:我来对付他。 Lady: Why do you care so much? 蕾蒂:为何你总要多管闲事? Dante: This whole business started with my father sealing the entrance between the two worlds. And now my brother’s trying to break that spell and turn everything into demonville. This is my family matter too. Quite frankly at first I didn’t give a damn. But because of you, I know what’s important now. I know what I need to do. 但丁:这整件事都起源于我父亲封印了异界之门。而现在我的哥哥要试图解开封印让人类世界陷入黑暗的沼泽。这也是我的家事。坦白来说在刚开始我毫不在乎这一切。但是因为你,我知道了现在什么才是最重要的。我了解了自己的使命。 Lady: Wait! 蕾蒂:等等! Dante: Trust me, I’ll make things right for you. That’s what my soul is telling me to do. 但丁:相信我,我会为你把一切都摆平。那就是你的灵魂告诉我该做的。 Lady: Use this. 蕾蒂:带上这个。 Dante: How much is it gonna cost me? 但丁:我该怎么付帐? Lady: You can give me your name. 蕾蒂:告诉我你的名字。 Dante: Dante. 但丁:但丁。 Lady: Dante. Please, free my father. 蕾蒂:但丁,求你了,请让我的父亲得到解脱。 Dante: I will, Lady. 但丁:我会的,蕾蒂。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 17 Dante: I know why you’re here. You’re here to ask me some questions. Well too bad.I’ve already answered them myself. I don’t need you anymore. Come on, you poser. 但丁:我知道你为何在这里。你在这里是为了要问我一些问题。只是很可惜,我已经回答了所有的问题,我不再需要你了。来吧,你这冒牌货。 Dante: Huh, thought I lost my shadow for a sec. 但丁:啊哈,我还以为自己的影子丢了呢。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 18 Dante: Well then, let’s wrap up this crazy party, shall we? Gotta clean up the mess father left behind. 但丁:现在,让我们结束这场疯狂的舞会吧,怎样?把父亲遗留下来的混乱统统解决掉。
︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽︾︽
Mission 19: Arkham: Welcome, what do you think after looking at your father’s image? 雅克罕姆:欢迎,在看到你父亲的形象感觉如何? Dante: It’s like staring into a backed-up toilet. Why do you always stick your nose in other families’business? Come on dude. Don’t you have any hobbies? 但丁:就像盯着一个倒吊的厕所。为什么你总要来管别人家的闲事?来吧,小丑,你就没有其他爱好吗? Arkham: You can still talk big after seeing THIS!? I feel the devil’s power overflowing my body! The power of Sparda! 雅克罕姆:在看到这个以后你还能说大话吗?!我感觉到恶魔的力量流淌在我的四肢里!来自斯巴达的力量! Dante: Dude, my father wasn’t so hideous. Can’t you tell by looking at me? Anyway, that shape suits you better. Let us begin the main event! 但丁:伙计,我父亲可没你那么丑陋。看看我再说吧……不管怎样,你还真适合那副丑样子。让我们来大干一场吧! Arkham: No use! Regardless of how strong you are, you’re nothing but a half-breed. You cannot defeat a pure demon, the real Sparda! 雅克罕姆:没有用的!无论你再怎么强大,不过是个半恶魔。你不能和纯血统恶魔——真正的斯巴达相比! Arkham: What’s this? Damn you! 雅克罕姆:怎么回事?该死的你! Vergil: I’ve come to retrieve my power. You can’t handle it. 维吉尔:我来取回属于我的力量。你无法掌控它。 Dante: Look at you……making a big dramatic entrance and stealing my spotlight. 但丁:看看你……如此戏剧性的登场把我的风头都给盖住了。 Vergil: Well……you don’t possibly believe that he deserves to be our main event now do you? 维吉尔:嗯……你不相信他会成为真正的主角,不是吗? Dante: Now that you mentioned it, you’re right. 但丁:现在你指出了这点,你是对的。 Arkham: Do you feel you can defeat me? Defeat the power of your father, the great Sparda! 雅克罕姆:你感到你能打败我吗?打败你父亲的力量,黑骑士斯巴达的力量! Vergil: You should come to realize you cannot control the power of Sparda. 维吉尔:你应该意识到你无法控制斯巴达的力量。 Dante: You’re wasting your time, buddy. 但丁:你是在白费力气,老兄。 Dante: I think he needs to learn the hard way! 但丁:我想他需要好好上一课 Vergil: I’ll try it your way for once. 维吉尔:这一次我会试试看你的方式。 Dante: Remember what we used to say? 但丁:还记得我们过去怎么说? Arkham: Don’t do it! 雅克罕姆:不要那样! Dante & Vergil: JACKPOT! 但丁 & 维吉尔:将军! Arkham: I have the true power of Sparda……! 雅克罕姆:我拥有斯巴达真正的力量!…… Vergil: Not very classy for someone’s dying words. 维吉尔:真是没品的遗言啊。
取消 评论
鬼泣世界里,Sparda的故事不仅是神话,而是血淋淋的事实
取消 评论
最终只有一个儿子幸存,证明了这个传奇并非虚言
取消 评论
传说中Sparda的儿子们继承了他的血脉,却像宿敌般战斗,看似享受这种争斗的痛苦
取消 评论
Sparda是恶魔中的叛徒,为了人类与族人反目。他用剑封印了恶魔之门,自己却被困在另一边
取消 评论
ZOL问答 > 《鬼泣3》,Sparda传说中的恶魔反叛详情如何?

举报

感谢您为社区的和谐贡献力量请选择举报类型

举报成功

经过核实后将会做出处理
感谢您为社区和谐做出贡献

扫码参与新品0元试用
晒单、顶楼豪礼等你拿

扫一扫,关注我们
提示

确定要取消此次报名,退出该活动?